http://www.lascom.md
 
http://1cmd.md
 
http://clouds.md
 
 

это интересно

Обсуждение вопросов, не связанных с темой форума.

Модераторы: AFEX, Люга, Tiana, Binaun, ionix

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 07 июл 2020, 12:28

АТЛАНТИДА: НЕУЖЕЛИ НАШЛИ?
В 1945 году советский химик Николай Жиров по специальному заданию командирован в Берлин для раскрытия секретных формул нацистского "Аненербе". Немцы разрабатывали биологическое, химическое и психологическое оружие, некоторые их разработки восходили к остаткам знаний древнейшей цивилизации Атлантиды. Неужели им удалось найти ее наследие?
https://tvkultura.ru/video/show/brand_i ... d/1261976/
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 24 июл 2020, 16:21

Не верьте погоде, когда
затяжные дожди она льет.
Не верьте пехоте, когда
она бравые песни поет...
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 04 сен 2020, 11:57

Юрий Шевчук. Трансвааль, Трансвааль, страна моя
https://www.youtube.com/watch?v=lCpbw8fiKhc

Во время анло-бурской войны (1899-1902 гг.) Британская империя напала на две южноафриканские республики — Трансвааль и Оранжевая — которые были заселены в основном выходцами из Голландии. Все было хорошо, но в Оранжевой республике было обнаружено крупнейшее месторождение алмазов. И началось. Англичане напали на две маленькие республики. Вся Европа симпотизировала бурам. Из России многие добровольцами ехали за них сражаться. Англичане первыми применили создание концентрационных лагерей, в которых содержали 200 тысяч человек, почти половину белого населения бурских республик. После победы в войне англичане создали Южно-Африканский Союз.
Песня "Трансвааль, страна моя" возникла у русских добровольцев, воевавших в Южной Африке.
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 14 янв 2021, 12:23

Языки поколений: как преодолеть пропасть
Наблюдатель эфир 13.01.21
https://smotrim.ru/video/2258277
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 18 янв 2021, 00:19

Горбачев пицца реклама
https://meduza.io/feature/2019/12/01/ya ... a-ne-smogu
Как теперь на это смотреть! Зато у нас есть пицца-хат... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 20 янв 2021, 11:51

КАК ПОЭТИЧНО О НАКЛАДНЫХ

В молдавском бизнесе, как в Бермудском треугольнике, есть совсем непонятные, не укладывающиеся в голове явления. И это продолжается годами, десятилетиями, - то, чего давно нет в цивилизованном мире. Такое чувство, будто у государства только одна цель – замучить средний и малый бизнес в Молдове (крупный бизнес и в Бермудском треугольнике выживет…).

Налоговые накладные. Это документ-загадка. Покупаешь что-нибудь – канцтовары, моющие средства для офиса, принтер, ткань для производства, продукты для ресторана, услуги - к любым покупкам нужна накладная.

Читайте на WWW.KP.MD: https://www.kp.md/daily/27227/4354166/
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 08 фев 2021, 13:24

Андреас Мюллер. Наука наносит ответный удар. Проверка фактов в кинофильмах. Минск: Дискурс, 2020. Перевод с немецкого Марии Деминой. Содержание

Начнем с плохого: трудно не заметить, что книга Андреаса Мюллера буквально напичкана совершенно необязательной информацией. Главная проблема книги в том, что автор никак не может определиться, кто он в первую очередь — ученый или кинокритик. А определяться тут особо и нечего, потому что кинокритик Мюллер не самый выдающийся: примерно половину объема книги занимает его мнение о том или ином упомянутом фильме (которое часто сводится к оборотам типа «заставляет задуматься»), а каждую главу предваряет малопонятный рейтинг, в котором автор ставит фильму оценки по каким-то только одному ему ведомым критериям. Все это снабжено изрядной долей юмора, который читателя, вполне возможно, тоже не порадует: именно такие шутки в интернете принято называть «бумерскими». Нет, правда: Мюллер иногда просто пересказывает анекдоты (вроде того, в котором пришельцы не хотят показываться землянам на глаза, потому что на Земле смотрят шоу «Холостяк»). Положение не спасает даже свойственная автору ирония (к счастью, он достаточно ориентируется в кинематографе, чтобы понимать, каким фильмам уместно адресовать содержательные претензии, а каким нет). Стоит еще упомянуть, что Мюллер постоянно отвлекается от собственно научной повестки, чтобы проехаться по киноляпам, не связанным непосредственно с физикой. И да, омерзительное слово «киноляп» в русском переводе книги тоже встречается.
Впрочем, все это скорее трогательно, чем раздражающе — книга написана так легко и доступно, как только и может писать человек, стремящийся поделиться со всем миром своими восторгами от соприкосновения с искусством. Кроме того, те из читателей, кто все же сумеет продраться сквозь многочисленные и необязательные авторские отступления, будут вознаграждены: в книге действительно много информации из самых разных областей физики, а сложные феномены и явления объясняются предельно понятным языком. Так что «Наука наносит ответный удар» Андреаса Мюллера вполне заслуживает того, чтобы с ней ознакомиться. Мы выбрали из нее десять фактов, которые вас, возможно, заинтригуют.
1. В «Гравитации» все хорошо с физикой, но плохо с простой арифметикой
Особой похвалы Андреаса Мюллера удостаивается вышедший в 2013 году фильм Альфонсо Куарона «Гравитация» с Сандрой Буллок и Джорджем Клуни. Вслед за множеством кинокритиков он отмечает, что в фильме с максимальной достоверностью показаны все физические эффекты и взаимодействия, происходящие в открытом космосе и на космической станции. Даже то, что Мюллер называет «фундаментальной ошибкой» фильма, касается не столько физики, сколько поведения героев: по его мнению, герой Джорджа Клуни вполне мог бы спастись и не жертвовать собой. Но это лишь область предположений — объективная (и куда более досадная, чем гибель Клуни) ошибка закралась в простые подсчеты:
«В „Гравитации” ощущается постоянная угроза, исходящая от космического мусора. [90-минутная орбита] реально существует, именно там располагаются МКС и телескоп „Хаббл”, и любым телам действительно требуется именно полтора часа, чтобы обогнуть Землю. В фильме опасный космический мусор возвращался каждые 90 минут. Поэтому на МКС Стоун установила таймер своих часов на 90 минут, чтобы быть готовой к следующему столкновению».
Создатели фильма просто не учли, что МКС и космический мусор движутся по 90-минутной орбите навстречу друг другу, а, значит, в реальности столкновение произошло бы через 45 минут, а не через 90.
2. Если плакать в невесомости, слезы не разлетятся по космическому кораблю
Несмотря на высокие оценки, выставленные «Гравитации», поиск неточностей становится для автора делом принципа, поэтому он все же отмечает несколько малозначительных фактов, на которые не обратили внимание консультанты фильма. Один из таких фактов заключается в том, что, когда героиня Сандры Буллок плачет в невесомости, слеза сперва катится по щеке, а потом отделяется от кожи, принимает сферическую форму и отправляется в свободный полет. Насчет сферической формы все правильно, но есть нюанс:
«Я все же поворчу, потому что капля отделилась от щеки героини. В невесомости этого бы не произошло ни при каких обстоятельствах: межмолекулярные силы (или адгезия, как говорят, когда хотят похвастаться знаниями) удерживали бы каплю на щеке. Правильнее было бы оставить эту слезу на яблочке щеки, не давая ей ни с того ни с сего вдруг улетать куда ей вздумается. Я знаю, что вы скажете, и скажете справедливо: яблочки в саду, а у людей — просто щеки. Но я вырос в Гессене и потому прошу меня извинить».
Даже не думайте спрашивать нас, что означает последняя фраза. Рискнем предположить — дело в том, что Гессен славится яблочными сидрами. Но в целом совершенно непонятно, почему переводчик и редактор книги оставили этот момент без какого-либо комментария.
3. Мэттью Макконахи не должен был избежать спагеттификации
Разумеется, подобная книга не могла обойти вниманием фильм «Интерстеллар» Кристофера Нолана, который в целом тоже заслужил весьма лестный отзыв Андреаса Мюллера. Однако нетрудно догадаться, к какому эпизоду относится большинство его претензий: к тому самому, в котором астронавт Джозеф Купер (Мэттью Макконахи) отправляется внутрь черной дыры, а затем устанавливает контакт со своей дочерью, выталкивая книги из шкафа. Этот эпизод Мюллер называет «спекулятивным и сумасбродным»:
«Наверняка вы знаете, что произойдет, если, поддавшись безумному порыву, прыгнуть в черную дыру ногами вперед. <...> она будет притягивать ваши ноги гораздо сильнее, чем голову. Нетрудно догадаться, что при этом происходит. Или мне продолжить? Неудачливого прыгуна гравитация будет мучительно растягивать в длину. <...> Хокинг очень точно описал этот процесс как „спагеттификация”, ведь человек правда становится похожим на спагетти».
Далее по сюжету с героем Макконахи происходит еще много неприятных и драматических событий, но превращение в спагетти в их число не входит. Мюллер, впрочем, отмечает, что над фильмом работали по-настоящему компетентные научные консультанты, и приходит к снисходительному выводу о том, что история с черной дырой — не ошибка, а сознательное художественное допущение.
4. «Марсианин» дает верные рекомендации насчет того, как сажать и удобрять картофель
Фильм Ридли Скотта «Марсианин», по сюжету которого участник космической экспедиции Марк Уотни (Мэтт Деймон) оказывается на Марсе и вынужден в одиночестве бороться за выживание, тоже становится предметом дотошного анализа Мюллера. Среди прочего он разбирает один из самых известных эпизодов фильма, связанный с выращиванием картофеля в марсианском грунте. В теории это вполне возможно, однако, как признается автор, поначалу ему показалось, что герой Деймона переусердствовал:
«Настоящая марсианская почва на самом деле местами состоит из замерзшей воды и нитрата, идеального удобрения. В „Марсианине” Уотни использует в качестве удобрения экскременты, которые остались после его команды, и свои собственные. <...> Раз почва на Марсе богата нитратами, то никакие экскременты для удобрения не нужны — во всяком случае, так я сперва подумал. Зачем тогда это в фильме? С научной точки зрения следует отметить, что экскременты играют значительную роль. Биологи заверили меня, что мочевина и микроорганизмы, содержащиеся в них, необходимы, чтобы картофель мог зацвести. Кто-то хорошо продумал этот момент».
А вот проводить сложные химические манипуляции с топливом (в фильме Уотни разделил гидразин на азот и водород с помощью иридиевого катализатора, а затем, сжигая водород, добыл воду), по мнению Мюллера, было вовсе не обязательно: автор книги счел, что гораздо проще было бы извлечь замерзшую воду из образцов марсианского грунта.
5. Без огромных свинцовых куполов о колонизации Марса можно забыть
Рассуждая о «Марсианине», Мюллер походя ставит крест на мечте человечества об освоении Красной планеты. Дело в том, что у Марса отсутствует магнитное поле, которое могло бы защитить оказавшихся на нем землян от опасных заряженных частиц:
«Магнитные поля возникают благодаря тому, что внутри планеты непрерывно движутся потоки материи. Их запускают источники тепла, в основном радиоактивность. На Земле этот процесс все еще происходит, но на Марсе он остановился около 500 млн лет назад».
Мюллер отмечает, что на поверхности Марса человек постоянно находился бы под воздействием космического излучения, и это вызывает у него беспокойство за героя Мэтта Деймона: последствия такого воздействия могли дать о себе знать спустя много лет. Говоря об этом, автор подчеркивает, что фактор излучения часто игнорируется теми, кто берется рассуждать о будущей колонизации Марса. А начать эти рассуждения стоило бы с того, что марсианские города придется накрывать толстыми (в идеале — свинцовыми) куполами, что вряд ли будет экономически целесообразно даже в далеком будущем.
6. Дуглас Куэйд не остался бы без глаз даже при худшем исходе
Андреас Мюллер делает читателю по-настоящему больно, когда развенчивает одну из самых известных сцен, запомнившихся многим из нас еще в детстве и юности. Это сцена из фильма «Вспомнить все» — когда разрушается защитный купол над обитаемой зоной Марса и главных героев выбрасывает в марсианскую атмосферу, они начинают жутко пучить глаза, которые вот-вот вылезут из орбит и лопнут.
«Этот эпизод — сплошное преувеличение. В атмосфере Марса давление действительно примерно в 1 000 раз меньше, чем на Земле, но это не значит, что ваши глазные яблоки выйдут из орбит. Скорее всего, произойдет следующее: через несколько секунд вы потеряете сознание, а через несколько минут начнете страдать от острой нехватки кислорода. Врачи называют это гипоксией. Кожа при этом становится серой или синей. Но все эти симптомы можно считать скорее следствием недостатка кислорода, а не низкого давления на Марсе».
Но реалистичный сценарий тоже может оказаться весьма адским: как правило, при низком давлении жидкости начинают закипать уже при небольших температурах. Так что, по мнению Мюллера, можно ожидать, что все жидкости в организме (особенно кровь) начнут закипать — хотя, возможно, этому помешает эластичность кожи и кровеносных сосудов. Что до полного вакуума, то, оказавшись в нем, тело действительно может изрядно раздуться, но глаза не лопнут даже тогда.
7. То, что на Татуине выглядело как красивый закат, разрушило бы Солнечную систему
В IV эпизоде «Звездных войн» показано, что родная планета Люка Скайуокера вращается вокруг двух солнц: «в фильме они оба эффектно заходят за горизонт на фоне пустынного пейзажа». Мюллер отмечает, что такие звездные системы действительно существуют в нашей Вселенной, однако две доминирующие звезды в Солнечной системе превратили бы ее в царство хаоса, если бы расстояние между планетами и двойной звездой не было достаточно большим: замкнутые круговые или эллиптические орбиты вряд ли продолжили бы существовать. Погодные и климатические условия и даже сама смена дня и ночи стали бы непредсказуемыми и нерегулярными.
«Хуже того, когда в звездной системе существует множество больших тел, обычно все они между собой взаимодействуют, в результате чего маленькие тела, а именно астероиды и маленькие планеты, оказываются выброшенными вовне! В прошлом нашей Солнечной системы именно это и произошло. <...> Представьте, что вы, как обычно, завтракаете. За окном светит солнце и стоит прекрасный день. Как вдруг солнечный диск становится все меньше и темнее. И начинает заметно холодать. Почему? Ну, дело в том, что нашу родную планету прямо сейчас выбрасывают из Солнечной системы. Завтрак испорчен, и не стоит думать, что завтрашний день будет лучше, — его не будет, как и рассвета вообще».
8. «Армагеддон» — возможно, самый неправдоподобный фильм про астероид
Андреас Мюллер разносит в клочья один из самых популярных фильмов конца девяностых примерно с той же легкостью, с какой Брюс Уиллис расправляется с летящим к земле астероидом-убийцей. Так, чтобы прояснить свои претензии к главному эпизоду фильма, автор рассказывает о типологии астероидов, которая командой спасителей мира явно не учитывалась:
«Чтобы взрыв вообще случился, а уж тем более дал желаемый эффект, необходимо иметь обширные знания об объекте взрыва. Астероиды, похожие на скалы, взорвать относительно легко. Пористые небесные тела тоже удобно взрывать, но, если внутри них существуют большие полости, они могут просто погасить взрыв, и он не даст нужного эффекта. Металлические астероиды, к счастью, встречаются очень редко, ведь их непросто расколоть на несколько частей. <...> Даже актеры высказывали критические замечания».
Мюллер перечисляет еще множество подобных претензий к фильму. Среди них есть и одна, которая относится к сцене, столь любимой россиянами, — в ней на борту станции «Мир» появляется карикатурный русский космонавт. Его внешнего облика Мюллер не касается, но отмечает, что он просто не мог быть там один: с момента запуска на станции постоянно находилось как минимум двое космонавтов.
9. Хотя нет. Фильм «Астероид: смертельный удар» в этом смысле намного хуже
От фантастического экшна не стоит ждать особого правдоподобия, и Мюллер прекрасно это понимает, но фильм «Астероид: смертельный удар», вышедший на экраны в 2015 году, все равно его удивил. До астероида, состоящего из темной материи, надо было додуматься:
«В картине обсуждалось, что этот астероид не простой, а „темный”, и обнаружить его обычными методами невозможно. <...> Фильм <...> утверждает, что астероид-убийца состоит из темной материи и что, согласно современным исследованиям, большая часть массы во Вселенной — это как раз невидимая для нас темная материя. Последнее верно, но я никогда не слышал об астероидах из темной материи. Темную материю в космологии можно обнаружить только косвенно. Из-за нее свет отклоняется от галактик и ускоряется движение звезд в спиральных галактиках; она же удерживает вместе гигантские скопления галактик. Астероид в фильме не имеет ничего общего с этой темной материей. Это даже заметно по тепловому излучению в инфракрасном диапазоне — у „правильной” темной материи его нет».
Впрочем, эта история многое говорит нам не только о фильме, но и о критериях отбора, которыми пользуется Мюллер, — в своей книге он разбирает как суперпопулярные «Аватар» или «Армагеддон», так и подобные низкобюджетные фильмы, о которых даже нет статьи в «Википедии». Пожалуй, для состоявшегося ученого выбор такого «мальчика для битья» — не самый честный прием.
10. «Армагеддон» не так далек от реальности, как кажется
В общем, в фильмах-катастрофах, посвященных астероидам, дела с достоверностью обстоят не очень хорошо. Но не стоит расстраиваться! Это не отменяет того факта, что внезапно появившийся астероид действительно может нас всех убить.
«Между орбитами Марса и Юпитера обнаружено около 300 000 астероидов, из которых около 1 000 потенциально опасны для Земли. Кроме того, ледяные убийцы могут скрываться в поясе Койпера за орбитой Плутона и в еще большем по размерам облаке Оорта. <...> Особенно тревожит вот что: в любой момент ранее неизвестное науке малое тело из дальних областей Солнечной системы может выбрать курс, который приведет его к столкновению с Землей. Это может произойти, в частности, из-за неблагоприятного взаимодействия гравитационных сил Солнца и планет или из-за гравитационного возмущения, вызванного нахождением вблизи Солнечной системы какой-нибудь звезды».
Так, Мюллер рассказывает о том, что в конце 2017 года ученые обнаружили межзвездное небесное тело, проникшее в Солнечную систему извне и подобравшееся к нам на расстояние 0,25 астрономической единицы. Оно было гораздо меньше, чем астероид из «Армагеддона», но факт все равно примечательный. Да и история с Челябинским метеоритом сюда тоже вполне вписывается.
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 08 фев 2021, 13:50

Проклятая юность точильщика овса: какими бывают трудности перевода
Десять фактов из книги, посвященной языкам и их влиянию на нашу жизнь

Натали Келли, Йост Цетше. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021. Перевод с английского Натальи Шаховой. Cодержание

1. Фальшивые друзья осложняют жизнь всем нам, но переводчикам в особенности
Даже если вы свободно владеете двумя языками, не факт, что это застрахует вас от ошибок, которые допускают переводчики (в том числе и профессиональные), ведь у них бывают «ложные друзья» — слова, которые переводятся не так, как можно подумать (один из самых известных примеров: по-немецки «яд» — das Gift, по-английски «подарок» — gift). Но при этом следует отличать «ложных друзей» от ложных когнатов — слов, которые не имеют общего корня, но в разных неродственных языках не только звучат одинаково, но и удивительным образом значат примерно одно и то же: например, немецкое Ach, so! и японское Aa, soo одинаково означают «Понял!».

2. Неправильно понятое слово может обойтись в 71 миллион долларов
Насколько фатальными могут быть переводческие ошибки, демонстрирует история восемнадцатилетнего Вилли Рамиреса, которого в 1980 году доставили в одну из флоридских больниц. Вилли был в бессознательном состоянии. Сопровождающие его родственники не говорили по-английски, они знали только испанский. Несмотря на то, что многие служащие в этой больнице говорили по-испански (в штате Флорида это распространенный язык), профессионального переводчика среди них, к сожалению, не оказалось. По мнению родственников Вилли, он был intoxicado — это слово испаноговорящие врачи приняли за intoxicated («пьяный»), что, как мы увидим, не соответствовало действительности. На самом деле intoxicado — это интоксикация, вызванная каким-то вредным воздействием на организм, не обязательно наркотиками или алкоголем (что подразумевается в случае английского «intoxicated»): например, intoxicación solar — это «сильный солнечный ожог», а intoxicación por alimentos — «пищевое отравление». Родственники Вилли подозревали пищевое отравление, потому что он съел непрожаренный гамбургер. Но врачи из-за неправильной интерпретации слов родных констатировали у Рамиреса «намеренное злоупотребление наркотическими веществами», что повлекло за собой неподходящее лечение, которое закончилось для пациента параличом рук и ног. Ошибка привела к выплате компенсации в размере 71 миллиона долларов, ведь позже медики установили, что состояние Вилли не было вызвано передозировкой наркотиками или алкоголем. Но горькая ирония в том, что и родственники ошиблись в своем предположении: верным диагнозом оказалось внутримозговое кровоизлияние.

3. В Соединенных Штатах нет официального государственного языка, и в этом немало минусов
Не секрет, что отцы-основатели Соединенных Штатов Америки восприняли ключевые просвещенческие идеи равенства и гражданских прав и попытались воплотить их в действительность, что нашло отражение в крайне прогрессивной для своего времени конституции. Надо отметить, что по поводу официального языка многонациональной страны мнения американских политиков разделялось: некоторые отцы-основатели ратовали за введение такого языка, другие этому яростно сопротивлялись. Считалось, что его отсутствие могло привить населению толерантное отношение к лингвистическому, культурному и религиозному разнообразию, а кроме того, языковые барьеры не должны были помешать людям в реализации их базовых прав. Но, к сожалению, в наши дни эти права регулярно нарушаются по всей Америке.
Вот только несколько примеров, связанных с интересующей нас темой перевода: живущая в США кореянка не смогла добиться судебного запрета в отношении своего мужа, угрожавшего ей убийством, только потому, что судья не привлек к работе переводчика и не смог понять ее показания; в округе Уэйн не говорящая по-английски женщина вызвала полицию (у полицейских диспетчеров для таких случаев предусмотрен штат переводчиков), чтобы защитить себя от мужа, однако прибывшие к ней домой полицейские обратились за разъяснениями к англоговорящему мужу и обвинили в домашнем насилии саму пострадавшую; а жителя Орегона, говорившего на микстеке (языке коренных жителей Мексики) продержали в заключении четыре года, прежде чем выяснилось, что он просто не понял испаноговорящего переводчика.

4. Общая ненависть жителей Швейцарии и Тибета к коммунизму чуть не заставила последних позабыть родной язык
Две крохотные горные страны, одна из которых расположилась среди европейских Альп, а другая на центральноазиатском Тибетском нагорье, во второй половине XX века подружились и наладили отношения на почве общей угрозы коммунизма, исходившей в случае Швейцарии от Восточного блока, а в случае Тибета — от коммунистического Китая. Уже в конце октября 1961 года в Цюрихе приземлился небольшой самолет Красного Креста, на котором в Швейцарию прибыли двадцать три тибетских беженца. За последующие пятьдесят лет Швейцария предоставила кров тысячам политических беженцев из Тибета.
Ненависть к коммунизму сразу же вызвала у швейцарцев сочувствие, поэтому они стремились помочь прибывшим гостям как никому другому. В результате множество тибетцев сегодня настолько тесно связаны со Швейцарией, что далай-лама постоянно напоминает им о необходимости изучать тибетский, при этом, конечно, не забывая благодарить Швейцарию за гостеприимство.

5. Ирландский язык оставил значительный след в творчестве Шекспира — но это не так-то легко заметить
Бывает так, что маленькая страна оставляет в литературе страны-соседа огромный след. Например, та же непокорная Ирландия всегда была бесконечно щедра в отношении англоязычной литературы и подарила ей пишущих по-английски Джеймса Джойса и Джонатана Свифта, пишущего как по-английски, так и по-французски Сэмюэля Беккета и многих других. Но что касается ирландского языка, то его влияние на классическую английскую литературу еще глубже, поскольку оно обнаруживается в произведениях самого Уильяма Шекспира.
Так, в комедии «Сон в летнюю ночь» имя лесного духа Пака связано с ирландским púca («дух»), а королева Маб из «Ромео и Джульетты» — отсылка к кельтской королеве Медб. В «Кориолане» заглавного персонажа приветствуют словами a hundred thousand welcomes («сто тысяч раз добро пожаловать») — английской калькой ирландского приветствия céad míle fáilte. Кроме того, Шекспир в своих пьесах часто вспоминает ирландские песни: так, фигурирующие в «Двенадцатой ночи» шутки про желтые чулки отсылают зрителей, в том числе, и к ирландской песне «Cuma, Liom», что означает «Мне нет дела».

6. История «кочевых языков» не менее интересна и запутана, чем история их носителей
Обычно язык ассоциируется с определенным местом проживания того или иного народа, но порой все не так однозначно. Например, рома, или романи, — это кочевой народ, который неосведомленные люди часто называют «цыганами», хотя в некоторых сообществах рома слово «цыгане» воспринимается как уничижительное. На самом деле под именем «рома» скрывается по меньшей мере восемь лингвистических и этнических составляющих: рома, иберийские кале, финские кале, уэльские кале, романичелы, синти, мануш и скандинавские кале (романисель). При этом рома — не просто приверженцы определенного образа жизни, а отдельная этническая группа. Приблизительно в 1000 году первые из них пришли на территорию современной Турции из Северной Индии и Пакистана, откуда их вытеснили захватчики. Рома провели пару столетий в Анатолии на западе Турции, пока не пришли новые завоеватели и не вынудили их снова отправиться в путь. Разделившись на семейные группы, рома разными путями попали в Европу. Куда бы они ни приходили, им везде грозило изгнание или рабство, поэтому движение постоянно продолжалось. Хотя письменных свидетельств этого путешествия не сохранилось, лингвисты старательно изучили различные диалекты романи, выявляя общее и устанавливая сходство с языками, на которых говорили в тех местах, через которые в соответствующий исторический момент проходил народ.
На данный момент численность рома во всем мире составляет примерно 10–12 миллионов человек, и только около 2 миллионов из них владеют тем или иным диалектом романи. Этот разрыв между языком и его историческими носителями побудил Дебби Фоларон из Университета Конкордия в Монреале к созданию переводческого проекта Translation Romani: сайта и сообщества, призванных стать «центром объединения по языковому принципу».

7. Перевод может вернуть к жизни исчезнувший язык
Например, именно это произошло с языком вампаноаг (Wôpanâak), на котором говорили коренные американцы, встретившие первых переселенцев на территории современного Плимута, штат Массачусетс. Несколько слов из языка вампаноаг прочно вошли в американский английский: pôhpukuт — pumpkin («тыква»), mahkus — moccasin («мокасин») и sukôk — skunk («скунс»). Но, к сожалению, язык коренного народа, который, согласно легенде, спас переселенцев от голодной смерти (этим событиям посвящен американский День благодарения), постепенно исчез: его последние носители умерли в середине XIX века.
Однако ситуация кардинальным образом изменилась в начале XXI века благодаря стараниям Джесси Литтл Доу Бэйрд, которая решила возродить язык вампаноаг, или, как она сама говорит об этом, «вернуть язык домой». Дочка Джесси — первый носитель языка за шесть поколений.
Возрождению языка способствовали два основных фактора. Первым из них стало наличие большого количества двуязычных текстов: носители вампаноага первыми из коренных народов Америки освоили алфавитную письменность, поэтому сохранился огромный массив юридических документов XVII-XVIII веков на этом языке. Вторым была переведенная на вампаноаг Библия. Она позволил Бэйрд реконструировать грамматику и составить внушительный словарь. Как отмечает режиссер Энн Мейкпис, снявшая документальный фильм о вампаноагах под названием «Мы все еще тут: Âs Nutayuneân»: «Парадоксально, что ключом к возрождению языка, его Розеттским камнем, стал опубликованный в Гарварде в 1663 г. перевод Библии на вампаноаг, основной задачей которого было обратить индейцев Новой Англии в христианство и заставить их отказаться от своих традиций, включая язык».

8. Переводы необходимы не только на Земле, но и в космосе (пришельцы тут пока ни при чем)
Международная космическая станция на то и международная, что на ней оказываются представители разных национальностей и языковых культур. Нет ничего удивительного в том, что космонавтам не всегда хватает английского для работы с современной высокотехнологичной космической техникой. Поэтому для помощи им существует элитная команда высококвалифицированных переводчиков, прошедших сертификацию. Все они в качестве операторов полетов круглосуточно, в режиме реального времени, обслуживают работу орбитальной станции. Центры управления полетами в Хьюстоне, Цукубе, Хантсвилле, Мюнхене и Москве регулярно вступают в контакты для координации действий на Земле и в космосе. Например, когда русские члены экипажа разговаривают между собой по-русски, остальные центры управления полетами слушают их разговор в синхронном переводе на английский.
Однако даже несмотря на наличие переводчиков, все члены международного экипажа перед отправкой в космос должны в определенной степени овладеть и русским, и английским, потому что на этих языках придется общаться с наземными службами. Для тех, кто еще не заговорил по-русски, существует шестинедельная программа погружения в язык: англоязычные космонавты живут в русских семьях, проходят интенсивные курсы и участвуют в культурных мероприятиях. С английским все немного иначе: те, кто на нем не говорит, должны быстро подтягивать язык с помощью интенсивных занятий.

9. Названия фильмов в иностранном прокате и книг в переводе — чуть ли не отдельный литературный жанр
Граждан России не удивишь странными названиями зарубежных фильмов, идущих в российском прокате. В интернете легко можно найти целые списки самых нелепых адаптаций зарубежных названий, вершину которых неизменно занимает «Мальчишник в Вегасе» — именно так русские прокатчики локализовали лапидарное «Hangover», то есть попросту «Похмелье». Однако практика странных переименований кинокартин не является особенностью постсоветского пространства. Например, фильм Cloudy with a Chance of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек») в израильском прокате шел под «более привычным для местной культуры» названием «Дождь из фалафеля» (גשם של פלאפל). Бывает и так, что прокатчики стараются раскрыть в названии содержание фильма и таким образом привлечь потенциального зрителя. Поэтому, например, фильм Вуди Аллена Annie Hall («Энни Холл») в Германии шел под названием Der Stadtneurotiker («Городской невротик»), а в Латинской Америке — Dos extraños amantes («Двое странных влюбленных»).
С книгами ситуация обстоит похожим образом, ведь то, что звучит поэтично на одном языке, иногда совершенно теряет смысл при дословном переводе. В таком случае приходится решать проблему доступными языковыми средствами. Лучше всего это видно на примере знаменитого романа Джерома Дэвида Сэлинджера The Catcher in the Rye, всемирный тираж которого составил 65 миллионов экземпляров. В частности, на русском языке было опубликовано три перевода этого романа: «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой (1960), «Обрыв на краю ржаного поля детства» Сергея Махова (1998), «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова (2008). Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). В Дании книгу назвали «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а в Венгрии «Точильщик овса» (Zabhegyező) (венгерская идиома zabhegyező («точильщик овса») означает никому не интересного человека, на которого всем наплевать, или человека, который делает бессмысленную работу). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (El Cazador Oculto). На нидерландском, как и на русском, существует три оригинальных перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Французы оказались верны себе и избрали утонченное «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).

10. Перевод поэзии — это акт любви и высочайшего сопереживания
Эти слова принадлежат поэту и переводчику Чарльзу Симику, который сам по себе был очень интересной личностью: Симик эмигрировал в США из Югославии и до пятнадцати лет по-английски не говорил, а затем, выучив английский и став писать на нем стихи, получил за них Пулитцеровскую премию и звание американского поэта-лауреата. Более полувека он не только писал, но и переводил на английский стихи с разных восточноевропейских языков, опубликовав тринадцать сборников переводной поэзии. Во время своего последнего выступления в качестве поэта-лауреата в Библиотеке Конгресса он подчеркивал важность перевода для общества: «Каждая культура в мире обогащается литературами других стран. И в качестве первопроходцев тут выступают переводчики: знакомство с разными языками и традициями побуждает их делиться с окружающими тем, что их заинтересовало». Кроме того, Симик отмечал, что даже в бытность преподавателем литературы никогда так вдумчиво и подробно не вчитывался в стихи, как в процессе их перевода. По его словам, «переводчик — своего рода медиум: становишься на место того, кого переводишь, превращаешься в него; это самое глубокое проникновение в художественный текст».
Но возможен ли вообще художественный перевод поэзии, если это настолько деликатное дело? Симик отвечает на этот вопрос философски: «Поэзия и сама невозможна. Искусство вообще невозможная вещь. Этим-то и привлекательно. Как можно взять переживание, большое или малое, и превратить в четырнадцать строчек? Но это же происходит».
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 09 фев 2021, 13:05

Если путь пpоpубая отцовским мечом
Ты соленые слезы на ус намотал
Если в жаpком бою испытал, что почем
Значит, нужные книги ты в детстве читал

В.Высоцкий
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Re: это интересно

Сообщение Сергей Темрин » 31 мар 2021, 11:51

"Девять дней одного года - Спор в ресторане": https://youtu.be/MeX8tKstLbo

Фильму 500 лет, а как актуально...
Сергей Темрин
Зам. Бога по налогам
 
Сообщений: 4337
Зарегистрирован: 23 июн 2008, 14:42
Благодарил (а): 730 раз.
Поблагодарили: 2116 раз.

Пред.

Вернуться в Курилка

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3

Яндекс.Метрика